
A fordítás és ferdítés összecsengése nem véletlenszerű, hiszen a tolmács és a fordító, mint valamely „szövegkormányzó”, befolyásolhatja egy üzleti beszélgetés, egy kötetlenebb kalauzolás, avagy egy tárgyalóteremben folyó ügyvita menetét és hangulatát egyaránt.
Az angol fordító sincs könnyebb helyzetben, hiszen tudatában van annak, hogy mindazon ügyfelek, akik hivatalos, avagy magánjellegű dokumentumaik lefordítását bízzák rá mint szakemberre, minőségi és megbízható munkát várnak el cserébe!
Habár napjainkban az egy, avagy több idegennyelv legalább társalgási szintű ismerete már konvencionális kérdésnek és elvárásnak minősül, mégis az angol fordító szerepe nem hanyatlik, hiszen a fent említett nyelvismeret nem követel meg magának szakértői hozzáállást, az angol fordító szerepvállalás ellenben éppen ezen alapszik.
Egy angol fordító irányában elvárásnak minősül a nyelv magas színvonalú ismerete, és mind az írás, mind az élő beszéd terén – nem kevesebb –, mint anyanyelvi nívó birtoklása. Ezenfelül nem utolsó szempontként említendő meg, hogy a fordító „megszállottja” legyen az adott nyelv kínálta „varázslatnak”, és kellemmel, lelkesen végezze a munkáját!